==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པར་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པར་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་དུ་ལེའུ་འདི་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་དག་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སྐྱེས་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཤ་ཆེན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཤ་ཆེན་པོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་ཤ་ཆེན་པོ་དེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གཞན་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པོ་ལ། །ཞི་བ་དག་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དགག་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ད་ལ་ངེས་པའི་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །བཟའ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་བཟའ་བའོ། །ཤ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདིས་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས་
དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་མ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེས་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མ་ལུས་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ལུས་པ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་བཅད་པ་མ་ཡིན་པར་གཟུང་བའོ། །སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་ནི་ཐོད་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མུ་ཏིག་ནི་མུ་ཏིག་བསྐྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་རུས་པའི་ཁྱད་པ་ལ་ཡང་མུ་ཏིག་གི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུང་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ཐོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཁྱད་པར་མ

【汉语翻译】
第三十一品释难。
第三十一品释难。
第二十七品简略地讲述了供养和朵玛的做法，第二十八品为了详细解释简略讲述的护摩，所以有了这一品。然后说了“从那以后”等等。从那以后是护摩。所谓“所有那些”是指对上师、佛和菩萨造成损害的。金刚生是指身体金刚等所生的。《吉祥密集》中说：“所有那些大肉，忆念怖畏金刚生。”又或者，由于从无分别的智慧中产生，所以是金刚生。为什么会那样呢？说了“是”等等。那是他们的意义。也就是说，因为大肉是所有恶毒者的伟大怖畏者，所以应该用大肉来做。这说明护摩比其他的更殊胜。“对于非常恶毒和强烈的，寂静不是合适的种类。”因为这样说，为了阻止他们堕入恶道，所以应该那样确定地进行遣除。所谓“那样”是指使恶毒者衰败，也用狗等的肉做护摩。所谓“吃”是为了供养而吃。意思是说，应该用那些肉本身来进行供养等活动。这是用“这样做会实现愿望吗，还是不会实现”的分别念来进行观察。
与此相反的是不观察。所谓“那是什么，成就”等等。所谓“没有剩余”是指没有剩余，凡是刀等殊胜的完全成就的，就是没有剩余，也就是佛本身。所有王权是指转轮王。那些要理解为不是自己杀死的。为了说明修行瑜伽者应该把颅骨作为容器，所以说了“海螺”等等。珍珠是产生珍珠的生物的特殊之处，也用珍珠这个词来称呼它的骨头的特殊之处。就像海螺等是吠陀论者们的净化物一样，颅骨也是。在生物的肢体中是特殊的。

【英语翻译】
Explanation of Difficult Points of Chapter Thirty-One.
Explanation of Difficult Points of Chapter Thirty-One.
Chapter Twenty-Seven briefly describes the practices of offering and Torma, and Chapter Twenty-Eight is for the purpose of explaining in detail the briefly described Homa, hence this chapter. Then it says "From then on" etc. From then on is Homa. "All those" refers to those who harm the Lama, Buddha, and Bodhisattva. Vajra-born refers to those born from the body Vajra etc. The Glorious Guhyasamaja says: "Of all those great meats, remember the terrifying Vajra-born." Or, because it is born from non-dual wisdom, it is Vajra-born. Why is it so? It says "is" etc. That is their meaning. That is to say, because the great meat is the great terror of all the malicious, so it should be done with the great meat. This shows that Homa is more excellent than others. "For the very malicious and violent, pacification is not the appropriate kind." Because it says so, in order to prevent them from falling into the lower realms, it should be done that way with certainty to eliminate them. "That way" refers to causing the malicious to decline, and also using the meat of dogs etc. to do Homa. "Eating" means eating for the purpose of offering. It means that those meats themselves should be used to perform activities such as offering. This is observing with the discriminating thought of "Will this fulfill desires or not?"
What is contrary to this is not observing. "What is that, accomplishment" etc. "Without remainder" means without remainder, whatever is completely accomplished that is excellent, such as a sword, is without remainder, that is, the Buddha himself. All kingship refers to the Chakravartin. Those should be understood as not being killed by oneself. In order to show that the practitioner of Yoga should use the skull as a vessel, it says "conch" etc. Pearl is a special characteristic of the creature that produces pearls, and the term pearl is also used to refer to the special characteristic of its bones. Just as conch etc. are purifiers for the Vedic practitioners, so is the skull. It is special in the limbs of living beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཆར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་དུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་མི་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིག་བྱེད་སྨྲ་བ་རྣམས་ཐོད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོད་པར་བྱེད། འོན་ཏེ་སྨན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་པས་དུང་ལ་སོགས་པ་ནི་དག་བྱེད་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་དགོས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོད་པ་ལ་དགོས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་ཞིག་སྨོད་ཅེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཏེ་སྒྲའི་བདུན་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ་འཛིན་པས་སུ་ཞིག་སྨོད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་སྒྲའི་མུ་ཏིག་གི་དོན་དུ་ཨི་ཡའི་རྐྱེན་བྱིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དབུ་
ལ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་འཆང་བའོ། །དཔའ་བོ་ནི་གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་འདུས་ནས་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ནག་ནོག་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྲུལ་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཆང་བའོ། །དབའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གང་ཡིན་དེ་ལ་དཔའ་བོ་སྟེ། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་རྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྨད་པར་བྱེད། །རྔ་ནི་ལྔ་བོ་བསྟན་དང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་བརྗོད་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱི་ཐོད་པ་ལྔ་དེ་བསྟན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་བ་པོའི་ལག་གཡོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ནི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གཡོན་པའི་ལག་པ་ལ་གནས་པས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཏེ།

【汉语翻译】
为了显示，因此说三者都是从因产生的。因就是业和烦恼以及蕴等等。因此，海螺等三者的因就是从那产生的。人也是如此。因此，那些精通吠陀的人为何要诋毁头盖骨呢？如果像药物等一样是必需的，那么海螺等就应该作为净化之物。因此，如果说看到了必要性，那么，世尊难道没有看到头盖骨的必要性吗？因为，难道不是知道珍宝是所有众生共同的自性吗？对于“谁会诋毁”这个问题，经中说“具有法之智慧的身体”。法就是蕴等等，领悟到空性等等就是智慧。那本身的自性之身就是如是，即瑜伽士。那些，即指第七格的意义为第六格。因此，吉祥黑汝嘎也执持它，为了显示“谁会诋毁”，说了“头盖骨”等等。具有头盖骨鬘的状态就是头盖骨鬘者，即顶髻等等本身，或者具有头盖骨鬘，是为了表达词语的珍珠的意义而给予了伊的后缀。因此，头
戴着五个头盖骨的鬘。勇士是因为没有同伴。做成半月形，也就是聚集起来装饰的，也是用半月装饰的。为了视为没有污垢的完全清净的化身，所以佩戴半月。在勇士之中，谁是勇士呢？就是胜过狮子和抢夺者等等的，那就是记忆，如果非常出名，为何要诋毁呢？“鼓是指显示五者”是指说金刚亥母等五位明妃。显示发髻上的五个头盖骨，应当观修。修行者的左手，是指应当显示，这样连接。“尼”是特别的。因为安住在左手上，所以心想是给予誓言等等。对于“为何”这个问题，说了“勇士们”等等。勇士们是指金刚萨埵等等。

【英语翻译】
In order to show, therefore it is said that all three arise from causes. The cause is karma, afflictions, and aggregates, etc. Therefore, the cause of the three, such as conch shells, arises from that. Humans are also the same. Therefore, why do those who are proficient in the Vedas revile the skull? If it is as necessary as medicine, etc., then conch shells, etc., should be used as purifying agents. Therefore, if it is said that the necessity is seen, then did the Bhagavan not see the necessity of the skull? Because, is it not known that the jewel is the common nature of all beings? To the question of "Who would revile?", it is said in the scriptures, "The body possessing the wisdom of Dharma." Dharma is the aggregates, etc., and realizing emptiness, etc., is wisdom. That very nature of the body is thus, that is, the yogi. Those, that is, referring to the meaning of the seventh case as the sixth case. Therefore, glorious Heruka also holds it, and in order to show "Who would revile?", he said "skull" etc. The state of having a skull garland is the one with a skull garland, that is, the topknot etc. itself, or having a skull garland, the suffix "i" is given to express the meaning of the pearl of words. Therefore, the head
wears a garland of five skulls. The hero is because he has no companions. Made into a crescent shape, that is, gathered and decorated, is also decorated with a crescent moon. In order to be regarded as a completely pure manifestation without defilement, the crescent moon is worn. Among the heroes, who is the hero? It is the one who overcomes lions and robbers, etc., that is memory, if it is very famous, why revile it? "The drum refers to showing the five" refers to saying the five goddesses such as Vajravarahi. Showing the five skulls on the hair knot, one should meditate. The left hand of the practitioner, refers to should be shown, thus connected. "Ni" is special. Because it abides on the left hand, so it is thought to be giving vows etc. To the question of "Why", it is said "The heroes" etc. The heroes refer to Vajrasattva etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའོ། །འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཡོན་པའི་ལག་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་བརྡར་བྱས་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདི་སྟེ། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཡོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔོ་བསངས་ཏེ་མཐེ་བོང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡལ་ག་སྟེ་མཛུབ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་གུང་མོ་ལ་པདྨའི་གར་ཏེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འཆང་བ་ནི་སྲིན་ལག་སྟེ་དཔའ་བོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཐེ་ཆུང་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་རྐྱེན་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ལ་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ། རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་རོ། །མི་ཟད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེན་མོ་ལ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །དང་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་ནི་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གནས་སུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཉམས་ཤིང་མི་མཐོང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེ་དག་ལ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ལག་བ་ནི་རྒྱུའོ། །ལག་པའི་མཐིལ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པའི་དབུས་སུའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །འདིར་བརྗོད་པ་ལག་པའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་པདྨའོ། །དེའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་དུ་ལཱ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཤིན་རྗེ་མའོ། །མེར་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྐྱོང་བྱེད་མའོ། །རླུང་དུ་སྐྲག་བྱེད་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལག་པར་དགོད་པ་སྟེ། མཛའ་བ་ཐམས་

【汉语翻译】
它們的處所是左手。這是為了什麼呢？為了左手是表徵，是為了英勇男女的自在母眾能夠完全進入而作為表徵。那完全清淨是這樣，說了所謂的左手等等。左手是空性。因為說了從空性的諸法中，空性的法完全產生。左手是智慧。從那裡產生一切有情的蘊等等。因為僅僅一切沒有罪惡，就絲毫不能做有意義的事情。所謂的三界等等，在外也是同樣地成立。為了顯示手的供養，所以說了金剛薩埵，金剛薩埵是青藍色，應當在拇指上觀修。枝幹即食指是毗盧遮那佛。主要即中指是蓮花舞，即蓮花舞自在。執持的是無名指，英雄是吉祥黑汝迦。小指是虛空藏，是沒有聲音的緣故。那也是小而細微，因為是難以理解的自性之故。所謂的不盡，就是沒有窮盡。虛空藏是金剛日。所有手指的指甲是馬頭明王。「和」是總集。為了顯示那些是從左手產生的，所以說了處所。因為以分析執著等等的自性而衰損且不能見到，所以如金剛薩埵等等出現那樣。這個「此」字是第六語法意義的第一個。「彼等」一切勇士都是從左手完全產生。手是因。所謂的手掌，就是手的中央。黑汝迦和吉祥金剛亥母。這裡所說的是在手的中央有八瓣蓮花。在那蓮花的蕊上是吉祥黑汝迦和入於等至的金剛亥母。東方的蓮花瓣是空行母。北方是拉媽。西方是斷生母。南方是具形母。有權力的是閻魔母。火是愚昧母。無實的是守護母。風是驚嚇母，應當觀修。這是安立在手上，一切友

【英语翻译】
Their place is the left hand. Why is this? Because the left hand is a symbol, it is made as a symbol for the heroic men and women, the powerful mothers, to be able to fully enter. That complete purification is like this, it is said, the so-called left hand, and so on. The left hand is emptiness. Because it is said that from the dharmas of emptiness, the dharma of emptiness is fully born. The left hand is wisdom. From that, the aggregates of all sentient beings, and so on, arise. Because merely being without all sins, one cannot do anything meaningful at all. The so-called three realms, and so on, are established in the same way externally as well. In order to show the offering of the hand, Vajrasattva is mentioned, Vajrasattva is blue-green, and should be meditated upon on the thumb. The branch, i.e., the index finger, is Vairochana. The main one, i.e., the middle finger, is the lotus dance, i.e., the lord of the lotus dance. The one holding is the ring finger, the hero is glorious Heruka. The little finger is Akashagarbha, which is without the cause of sound. That is also small and subtle, because it is the nature that is difficult to understand. The so-called inexhaustible is without exhaustion. Akashagarbha is Vajra Sun. On the nails of all the fingers is Hayagriva. "And" is a collection. In order to show that those are born from the left hand, the place is mentioned. Because by analyzing the nature of clinging, and so on, it deteriorates and cannot be seen, therefore it appears like Vajrasattva, and so on. This word "this" is the first of the sixth grammatical meaning. All those heroes are completely born from the left hand. The hand is the cause. The so-called palm of the hand is the center of the hand. Heruka and glorious Vajravarahi. What is said here is that in the center of the hand is a lotus with eight petals. On the stamen of that lotus are glorious Heruka and Vajravarahi entering into samadhi. On the eastern petal is Dakini. In the north is Lama. In the west is Dumkye Ma. In the south is Rupavati. The powerful one is Yamari Ma. Fire is Ignorance Ma. The unreal is Protecting Ma. Wind is Terrifying Ma, one should meditate upon. This is placed on the hand, all friends

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་འདུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་ལྷ་དགོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལག་པར་དགོད་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གཞན་སྟོན་ཏེ། ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་བྱེད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མིང་གི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་བཞིན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་རུ་སོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་
ཀྱིས་གནས་ལ་རོལ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོལ་པར་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ལག་པའི་སྟེང་དང་རྒྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ནིའི་སྒྲས་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ནི་མཁས་པའོ། །ལྔ་པོ་ཡང་ནི་བརྡས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་བརྡས་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་ལ་དགོད་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་ཁས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྕེ་ལ་ཡང་ལན་ཅིག་གཞག་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྡ་ཡང་ལག་པ་ལ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐོད་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
皆聚集於此。所謂「如是」是指將本尊安於手上的儀軌，即是將其安於手上。所有令人滿意的都聚集於此，就是這樣。因此，應以此順序供養勇士。指示空行母等其他名稱，如「地」等所說。飲光母是金剛亥母的名稱之一。其本身即是空性，意指空性中空性完全清淨。因此稱為波羅蜜多。凡是布施、持戒、忍辱、精進、禪定的波羅蜜多，應知從空行母等至金剛亥母依次排列。以「如今」之語，表示般若波羅蜜多已圓滿為五種波羅蜜多。中央為一切勇士之處。意指中央為一切勇士以金剛之足
嬉戲之處。應知一切勇士嬉戲之處，即是清淨的手掌中央之意。智者祈請於背後降臨。意指於手背上，所有本尊皆如鏡中影像般觀看。因此，於其手掌之上及背後應觀修，以「乃」字表示其為特殊之義。因此，凡能如是見者，即是智者。五者亦以符號表示。意指五甘露亦應知以符號表示。亦即於手上安置之處，於所指示之處，彼五種甘露，由བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光輝）ཨཱཾ་（藏文，आं，āṃ，啊）ཛྲཱིཾ་（藏文，ज्रीं，jrīṃ，光榮）ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，空）ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）等種子字所生之毘盧遮那佛等自性，以三字加持，如法修持，並對暴怒母等念誦：嗡 札 旃稚 吽 吽 啪ṭ（藏文，唵，प्रचण्डी，hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，暴怒母，吽 吽 啪ṭ）。嗡 康扎 嘎巴拉 吽 吽 啪ṭ 啪ṭ（藏文，唵，खण्ड，कपालि，hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，嗡，斷，顱器，吽 吽 啪ṭ 啪ṭ）。以先念誦一切本尊之名，為令大拇指與食指之口二十四次飽滿故，應作佈施。於舌上亦放置一次，應知其為享用五甘露之另一意義。以此即成供養。符號亦應知先於手上安置。

【英语翻译】
All are gathered here. "Thus" refers to the ritual of placing the deity on the hand, which means placing it on the hand. All that is pleasing is gathered here, and that is how it is. Therefore, the hero should be worshiped in this order. It indicates other names such as Dakini, as stated in "Earth" and so on. Obyedma is a specific name of Vajravarahi. That itself is emptiness, meaning that emptiness is completely purified in emptiness. Therefore, it is called Paramita. Whatever is the Paramita of generosity, discipline, patience, diligence, and meditation should be known sequentially from Dakini and so on to Vajravarahi. The word "now" indicates that the Prajnaparamita has matured into the five Paramitas. The center is the abode of all heroes. It should be understood that the center is like the place where all the heroes play with the Vajra feet.
It is meant that the place where all the heroes play is the pure center of the hand. The wise ones are invited to descend behind. It means that on the back of the hand, all the deities are viewed like reflections in a mirror. Therefore, one should meditate on the top and back of the hand, and the word "ni" indicates that it is for a special purpose. Therefore, whoever sees it in this way is wise. The five are also indicated by symbols. It means that the five elixirs should also be known to be expressed by symbols. That is, in the place where it is placed on the hand, in the place indicated, those five kinds of nectar, born from the seed syllables བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, splendor), ཨཱཾ་ (Tibetan, आं, āṃ, Ah), ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, ज्रीं, jrīṃ, glory), ཁཾ་ (Tibetan, खं, khaṃ, space), ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum), etc., the nature of Vairochana and so on, blessed with three syllables, properly practiced, and recited to the wrathful mother and others: Om Pracandi Hum Hum Phat (Tibetan, 唵, प्रचण्डी, hūṃ hūṃ phaṭ, Om, Wrathful Mother, Hum Hum Phat). Om Khanda Kapali Hum Hum Phat Phat (Tibetan, 唵, खण्ड, कपालि, hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Om, Cut, Skull Cup, Hum Hum Phat Phat). By first reciting the names of all the deities, in order to satisfy the mouth of the thumb and forefinger twenty-four times, one should give. Placing it on the tongue once is to be understood as another meaning of enjoying the five nectars. By this, it becomes an offering. The symbol should also be known to be placed on the hand first. On the skull...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་ལ་ལག་པ་ལ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་མང་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོས་བརྡ་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ཟས་ནི་མ་བགོས་པར་སྣོད་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པར་བཟའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང༌། གཞན་བརྡའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེའུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་
གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
因此，要理解为，像这样将五种甘露做好后，先放在手上，然后品尝。经部的意义在于非常众多。勇士所象征的，是供养的意思。像这样，这里的意思是，用这五种甘露等仪轨，食物不分，放在一个容器里食用。享用食物的果报是：所有勇士共同结合，空行母的网聚集。这样说的意思是，就是黑汝嘎本身。食用、火供、朵玛的仪轨，以及其他象征的仪轨，凡是所说的，那一章节也是如此。三十一即是第三十一，这是吉祥轮胜乐第三十一章的难解疏。

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that after preparing the five nectars in this way, they should be placed on the hand first, and then tasted. The meaning of the tantra is that it is very numerous. What the hero symbolizes is the meaning of offering. Like this, the meaning here is that with these five nectars and other rituals, the food is not divided, but eaten in one container. The result of enjoying the food is: all the heroes are united together, and the net of the dakinis gathers. What is said in this way means that it is Hevajra himself. Eating, fire offerings, the ritual of tormas, and other symbolic rituals, whatever is said, that chapter is also the same. Thirty-one is the thirty-first, which is the difficult commentary on the thirty-first chapter of the glorious Chakrasamvara.

============================================================

